Références utiles
Mauvaise traduction parfois engendrée par la dualité de sens du nom dans la langue de départ.
| Bergerville (lieu-dit, Québec, Québec) Ce nom est une traduction fautive du nom précédant soit Sheppardville, nom qui rappelle monsieur Sheppard, ancien propriétaire du secteur. Les francophones ont interprété Sheppard par shepherd qui signifie berger en anglais. |
| Les Pèlerins (îles, Saint-André, Québec) Ces îles du Saint-Laurent, dont le nom rappelle les faucons pélerins a été traduit par Pilgrims Islands. La métraduction vient de diverses interprétation: l’apparence des îles évoquait les pèlerins avec leur cagoule, le naufrage de pèlerins en route vers Sainte-Anne-de-Beaupré, ou encore le nom d’un homme de la Côte-Nord dénommé Pellerin qui aurait épousé une demoiselle du secteur. |
| Île aux Coudres (île, L’Isle-aux-Coudres, Québec) Le nom de l'île aux Coudres, a été donné par Jacques Cartier à cause de l’abondance de couldres, ancien nom donné aux noisettes. Il a été confondu à île au Coude, qui a été traduit par Elbow Island, dans des documents anglais du XVIIe siècle. |
Cette définition est tirée de Lexique des termes utiles à l’études des noms de lieux (DORION, Henri, POIRIER, Jean, Les Presses de l’Université Laval, 1975).