Références utiles

Glossaire

Qu’est-ce que l’hybridation?

Phénomène par lequel des mots de langues différentes sont combinés dans un même toponyme.

Exemples
Notre-Dame-de-Lourdes-de-Ham (Notre-Dame-de-Ham, Québec)
Hagionyme hybride composé de Notre-Dame, issu de l'ancien nom de la paroisse Notre-Dame-de-Lourdes, et de de-Ham, référant au nom du canton Ham-Nord, nom d'un village d'Angleterre.
Sainte-Catherine-de-Hatley (municipalité, Québec)
La paroisse a été fondée en 1858. Le nom rappelle Sainte-Catherine de Sienne. Quant au canton d’Hatley, il a été proclamé en 1803.
Saint-Adolphe-d'Howard (municipalité, Québec)
Le canton de Howard a été proclamé en 1873. Quant à Saint-Adolphe, le nom vient du prénom de l'abbé Adolphe Jodoin, qui assura le service spirituel de 1878 à 1882.
Saint-Cléophas-de-Brandon (municipalité, Québec)
La paroisse de Saint-Cléophas est érigée en 1897. Le canton de Brandon a été proclamé en 1827.
Saint-Jacques-de-Leeds (municipalité, Québec)
Ce nom vient de celui de la paroisse, érigée en 1903, et celui de Leeds, le canton proclamé en 1802, auquel se rattache la municipalité. Leeds rappelle une ville du nord de l'Angleterre, dans le Yorkshire.
Sainte-Suzanne-de-Boundary-Line (paroisse, Dixville, Québec)
Variante en usage au début du siècle. Ce nom est composé de celui de la paroisse Sainte-Suzanne, érigée canoniquement en 1872, et du spécificatif anglais Boundary-Line. La paroisse de Sainte-Suzanne a été fusionnée en 1995 à celle de Saint-Matthieu. Ce dernier nom est donc devenu le nom officiel de la paroisse.

Cette définition est tirée de Lexique des termes utiles à l’études des noms de lieux (DORION, Henri, POIRIER, Jean, Les Presses de l’Université Laval, 1975).



Banque de noms de lieux du Québec

Recherche avancée

OK

Cent ans de gestion toponymique


Date de la dernière mise à jour : 28 juin 2011

Québec

© Gouvernement du Québec, 2012